1 февр. 2012 г.

Из архива: Лингвистический шок...

Наткнулась на статью о том, как некоторые слова, произносимые нами, могут вводить в шок или смятение иностранцев и наоборот. 
У меня самой есть в копилке пара таких курьёзов. 

Слово профсоюз на шведском - facket вам ничего не напоминает?...и главное как по смыслу подходит:-)) 

Английский термин hit-parad, широко используемый диджеями музыкальных радиоканалов, на шведское ухо ложится как дерьмо - парад / skit-parad.. 

Шведы выражают свою радость словом здорово - skitbra ...дословно переводится skit - дерьмо/ bra- хорошо...на русский манер пиздато?....тоже самое с великолепная - skitsnygg...skit - дерьмо/ snygg- красивая....дерьмовочка:-)))) 

У меня была однокурсница из Ю.Кореи .....имя не помню как точно писалось, но я её называла Сунь Хуй:-)) признаюсь, старалась обращаться к ней по имени редко... 

Однажды, только приехав в Швецию и ещё не говоря на шведском, в компании шведов в разговоре я использовала выражение на английском "just for fun"...один чуть выпивший швед подзавис...он думал я начала ругаться на шведском....fan у них - чёрт и прочие варианты слов ненормативной лексики... 

Мой репетитор по шведскому поделилась историей про одного из её многочисленных супругов. Он был грек и плохо говорил по-шведски. Во время заказа пиццы в одной из пицерий он вместо шведского "пицца", произнёс "писса", что для шведа значит "писать". Было смешно. Официант ему:"Чего желаете?" Грек: "Писать". Официант показывает направление, в котором можно найти уборную. Грек не понимает и ситуация повторяется.
Другая знакомая, гостя у шведа и не зная шведского, решила соригинальничать, использовав английские слова на шведский манер, чтобы обьяснить ему свои намерения. Cказала:" I want kissa you"....kissa= мочиться, а не поцеловать....в его глазах она предстала любительницей золотого дождя:-))) 

А у вас есть примеры лингвистического шока? 


 Ссылка на статью. ".....Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в тех случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением. Так, персидское (фарси) кефир соответствует русскому неверный; турецкое слово kulak по-русски значит ухо; турецкое bardak по-русски значит стакан.... ....Hапример, упоминание о том, что в Министерстве образования Пакистана российскую делегацию встречал доктор Дурани, вызывало в русской аудитории улыбку в силу созвучия со словом дурак и принадлежности этого имени человеку со статусом доктора.... ...Наиболее неприличными могут считаться совпадения иноязычных слов с русскими названиями половых органов. Так, на суахили: huyu = этот; huyo = тот самый; русское слово идиот звучит по-венгерски huye [хюэ]; по-латыни huyus означает этот. По-турецки: [хуй] - характер; [бизда] - у нас; [манда] = бык; [хер] = каждый; неприлично звучат слова ливанского гимна: [Я биляди] - Мой край родной (биляд - моя страна; бульдан - страны). Корейское алло [ёбосё] и подготовительный факультет [еби хак пу] шокируют русских. Португальская фраза Yo trajo traje (Я принёс костюм) может также поразить русского слушателя неожиданным сходством с неприличным глаголом трахать.... ...Есть пример и того, как болгарин с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле.... ...Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля «Жигули», созвучного gigolo (по-русски: молодой мужчина, находящейся на содержании у пожилой женщины). Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название - «Lada».... ...etc"

2 комментария:

  1. Есть у нас завод "Электрощит"...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. самшит...навеляло твоим примером:-))))

      у шведов работать - йобба:-)))

      вообще-то много таких веселых слов..

      Удалить

для получения уведомлений об ответах на комментарии, нажмите до отправки своего комментария или после на галочку "Notify me"

Спасибо за внимание!